thaitojapan

Subtitle

บทนำแปลเอกสาร

ในบทความก่อนหน้าผมอธิบายพื้นฐานของผม (และความต้องการ) ที่จะกลายเป็นนักแปลเอกสารอิสระ ในโพสต์นี้ผมจะเข้าไปดูรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการที่ผมได้รับการทำงานของสิ่งที่เกี่ยวข้องกับการทำงานและทำไมมันไม่ง่ายอย่างที่คุณคิด!

Proz หนึ่งมีรุ่นฟรีและรุ่นจ่าย; รุ่นฟรีจะแสดงโฆษณาหลังจากที่ล่าช้าหลายชั่วโมงในเวลาที่คนอื่นมีโอกาสที่จะนำเสนอ ลงทะเบียนสำหรับบัญชีเงินและได้พบลูกค้าอื่น ๆ ทั้งหมดของผม (จ้างบริการทางเทคนิคที่มองหาลูกค้าสำหรับผม) ผ่านทางเว็บไซต์ว่า ผมพบว่ามันทำงานสวยดี; โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณสามารถออกและอ่านการอ้างอิงซึ่งเป็นที่ดีเพื่อยืนยันว่าพวกเขาจะจ่ายเงินให้คุณจริง


การหางานแปลเอกสาร

ดังนั้นถ้าคุณอ่านโพสต์ก่อนหน้าของผมคุณจะรู้ว่าผมอยู่ในสถานการณ์ที่เลวร้ายสวยสองปีครึ่งที่ผ่านมา ผมมีงานหรือไม่มีเงิน แผนอาชีพของผมในระยะยาวถูกทำลายและผมกำลังจะไปแคนาดาที่ไม่มีวีซ่าทำงานในมือ นี้บังคับให้ผมที่จะต้องพิจารณาการทำงานออนไลน์ตาม

ผมดีใจที่ในเวลานั้นผมได้นำเสนอกับความท้าทายนี้เพราะการแก้ปัญหาชั่วคราวของผมได้กลายเป็นงานที่ผมได้รับความพึงพอใจที่ดีออกมาจาก ตั้งแต่นั้นมาเรือเรือของผมในทิศทางอื่นที่ผมช่วยให้คนอื่น ๆ ที่จะเรียนรู้ภาษาได้เร็วขึ้นและพูดได้อย่างมั่นใจ แต่ที่เป็นเรื่องสำหรับวันอื่นกลับไปที่งานแปลเอกสารของผม

วิธีการเริ่มต้นของผมจะหางานทำค่อนข้างเงอะงะ! ผมเป็นพื้นเขียนออก CV ของผมในทุกภาษาที่ผมรู้และจัดทำจดหมายสำหรับแต่ละเกินไป ... แล้วคัดลอกและวางจดหมาย + CV ที่จะไม่น้อยกว่าสองพันอีเมล ผมพบว่าอีเมลเหล่านี้โดยทำค้นหาสำหรับ บริษัท แปลเอกสารโดยตรงบนหน้าสีเหลืองในสเปนและฝรั่งเศส ฯลฯ ส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่ได้สนใจมากของพวกเขาเพียงแค่ให้ผมตอบสนองเชิงลบ แต่อย่างใดอย่างหนึ่งออกมาจากสองพันเรียกผมกลับมา

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะมีการแข่งขันราคา! หากคุณมีประสบการณ์ที่ทุกคนไม่มีจริงๆแล้วคุณควรเริ่มต้นการทำงานสำหรับถัดไปอะไรหรือฟรี (หรือเป็นอาสาสมัคร) และมีเอกสารของคุณพิสูจน์อักษรเพื่อให้คุณสามารถเรียนรู้วิธีการที่จะแปลเอกสารจริงก่อนที่คุณจะเริ่มพยายามที่จะเป็นมืออาชีพ หลังจากระยะเวลาการฝึกอบรมของผมผมเริ่มออกกับชนิดของอัตราที่ต่ำเพราะขาดประสบการณ์ของผมแล้วผมยกราคาของผมที่ผ่านมาในขณะที่


ตัวอย่างประสบการณ์ที่มีผลต่อการแปล

หลังจากที่ไม่ได้พูดในฝรั่งเศสนานกว่าสองปี (และการเรียนรู้สองภาษามากขึ้นตั้งแต่นั้นมาความสับสนต่อไปฝรั่งเศสของผม) ผมก็มีการสัมภาษณ์ที่เกิดขึ้นเองในฝรั่งเศสบนโทรศัพท์ในขณะที่เดินทางในรถไฟมีเสียงดังในอิตาลี พวกเขาให้ผมระยะเวลาการทดลอง, การพิสูจน์อักษรของการแปลเอกสารของผมสำหรับเดือนและในที่สุดก็เอาผมใน! นั่นคือความงามของการเป็นอิสระคุณจะทำงานกับคนไม่ได้สำหรับพวกเขา ;)

แต่ผมจะไม่แนะนำวิธีนี้สำหรับผู้ที่อยู่ในสถานการณ์ที่คล้ายกัน มีสองนักแปลเอกสารที่ดีเว็บไซต์เครือข่ายทางสังคมมี; Proz และtranslatorscaféที่มีฟอรั่มและคุณสมบัติอื่น ๆ แต่ส่วนที่น่าสนใจมากที่สุดของเว็บไซต์เหล่านี้สามารถเป็นงานบอร์ดการค้นหาของพวกเขา translatorscaféหนึ่งฟรี - ผมไม่สามารถพูดมากสำหรับว่าตั้งแต่ผมไม่เคยใช้มัน

นอกจากนี้การรวมกันของภาษาเป็นสิ่งสำคัญมาก - คุณอาจจะสามารถที่จะคิดค่าบริการเพิ่มเติมสำหรับภาษาที่มีมากขึ้นในความต้องการหรือต้องมีการแข่งขันมากขึ้นถ้าคุณมีการรวมกันของภาษาที่พบโดยทั่วไป

นักแปลเอกสารหลายคนเรียกเก็บค่าบริการต่อคำ ที่ผมชอบมากกับงานของผมทั้งหมด ค่าจ้างรายเดือนที่แล้วตั้งแต่ผมได้รับเงินสำหรับการทำงานจริงที่ผมทำสถานการณ์ทางเศรษฐกิจในปัจจุบันทั่วโลกดูเหมือนจะได้เกิดขึ้นกับผมในช่วงฤดูร้อนที่เป็นผมได้ทำงานที่ทุกคนมานานกว่าเดือน ผมได้ลดลงราคาของผมกลับไปอย่างใดอย่างหนึ่งก่อนหน้านี้และได้รับผลตอบแทนที่ดี เพราะการทำงานเพราะมัน

การกำหนดราคาค่าแปลเอกสาร

ราคาที่แท้จริงที่คุณคิดขึ้นอยู่กับหลายปัจจัย; ผู้ที่แปลเอกสารนวนิยายเช่นอาจเรียกเก็บค่าบริการมากขึ้นต่อคำกว่าที่ผมทำ (หรือจะคิดค่าบริการต่อหนึ่งหน้า) แต่ค่าจ้างรายชั่วโมงของเราเป็นเรื่องเดียวกัน เป็นวิศวกรที่ผมคุ้นเคยกับเอกสารทางเทคนิคที่ผมแปลเอกสารและไม่เคยต้องการที่จะคิดลึกทางบทกวีมากกว่าที่จะพูดมัน (เป็นนักเขียนนักแปลเอกสารจะเป็นต้น) ดังนั้นผมสามารถเรียกเก็บค่าบริการน้อยลง แต่ยังคงได้รับเหมือนกันเพราะผมจะ มีความสามารที่จะ แปลเอกสารได้มาก ในเวลาอันสั้น


ความสำคัญของพื้นฐานที่ดีและประสบการณ์ในงานแปลเอกสาร


ผมมักจะชอบที่จะบอกว่าวิธีการของการเรียนรู้ภาษาเป็นเรื่องง่ายสำหรับทุกคนที่จะใช้ แต่กลายเป็นนักแปลเอกสารที่แน่นอนไม่ได้สำหรับทุกคน แปลเอกสารไม่ได้รับเครดิตพวกเขาสมควร; ถ้าคุณอ่านไม่ดีคำแนะนำเกี่ยวกับการแปลเอกสารเป็นอุปกรณ์ราคาถูกจากประเทศจีนอย่างแน่นอนไม่ได้ช่วย! แต่เมื่อคุณทำอ่านแปลเอกสาร (ซึ่งเกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คุณอาจคิดว่า!) และไม่ได้ตระหนักถึงมันว่าเป็นสัญลักษณ์ของการแปลเอกสารที่ดี! เสมอวีรบุรุษเพราะมันไม่ได้ดูเหมือนมันก็เคยได้มาในภาษาต่างประเทศ

แปลเอกสารข้อความที่ไม่ได้เป็นงานที่ง่ายกว่าการเขียนคำในเอกสารข้อความซึ่ง "ทุกคน" ที่มีความเข้าใจที่ไม่เป็นทางการของภาษาแหล่งที่มาและเป็นพื้นเมืองในภาษาเป้าหมายสามารถทำได้ คุณจำเป็นต้องเข้าใจภาษาที่มาดีมากและอยู่ในระดับมืออาชีพ

แต่คุณไม่สามารถที่จะแปลเอกสารเพียงเพราะคุณพูดภาษาอื่นแม้ว่าคุณจะพูดได้ดีจริงๆ คุณจำเป็นต้องมีการฝึกอบรมและประสบการณ์เป็นนักแปลเอกสารที่สมบูรณ์และความคุ้นเคยกับเรื่องที่คุณกำลังจะแปลเอกสาร

และความเชี่ยวชาญไม่ควรนำมาเบา ๆ ทั้ง เมื่อผมได้รับการฝึกอบรมเป็นนักแปลเอกสารมันเป็นที่น่าผิดหวังมากที่ผมจะได้รับเอกสารจากหลากหลายของหัวข้อที่ไม่มีใครที่ผมคุ้นเคยกับ ผมพยายามที่จะแปลเอกสารเทคนิคการเพาะปลูกไวน์เอกสารทางกฎหมายและการแพทย์นำเสนอองค์กรอื่น ๆ และมันก็มักจะเกิดภัยพิบัติ! โชคดีที่ทั้งหมดของการทำงานของผมได้รับการพิสูจน์อักษรและการ


ตรวจสอบ และอ่านทบทวนคำแปลทุกครั้งก่อนส่งงานให้กับลูกค้า

งานแปลเอกสารใด ๆ ที่ผมได้รับการยอมรับเป็นเสมอเพียงสำหรับเขตข้อมูลของผมพิเศษที่เกี่ยวข้องส่วนใหญ่กับการศึกษาในสาขาวิชาวิศวกรรมอิเล็กทรอนิกส์ ขอบคุณกับการศึกษาและประสบการณ์การทำงานทั้งในไอร์แลนด์และต่างประเทศของผมเมื่อผมแปลเอกสารเอกสารที่ผมเขียนในฐานะที่เป็นนักวิทยาศาสตร์วิศวกร / คอมพิวเตอร์ตามธรรมชาติจะและทำเฉพาะในภาษาอังกฤษ